All aspects of Polish and English translation services.
Quality
assurance
In
order to constantly maintain quality assurance, I follow rules
listed below in my everyday work:
Translating
process is supported by CAT tools
in order
to ensure terminological consistency;
The text is
checked to ensure that the
translation
is complete;
All professional
terminology and concepts are
cross-checked
and, if necessary, field
professionals
are consulted;
The text is
checked for typographical errors;
Translation
is checked for punctuation errors
in conformity
with the Polish or the English
grammar rules;
The layout
of the translation is checked, so
that it conforms
with the source text to the
greatest possible
extent - or as per the
Client's requirements;
Text's localization
aspects are checked, i.e.
weights and
measures used;
Translations
of all proper names are checked
in accordance
with officially approved
nomenclature;
The meanings
of all translated cultural terms,
metaphors and
colloquialisms are checked;
All editable
elements of DTP are translated;
The file containing
the translation is coded in
accordance
with the Client's guidelines.
HarropTranslations.com - English - Polish - English Translations -
TRANSLATION OF JURILINGUISTIC DISCOURSE CULTURAL
IMPLICATIONS IN TRANSLATION FOR COMMERCIAL PURPOSES THE PRINCIPLES OF SYSTEMIC LINGUISTICS ANALYSIS IN PRACTICE GLOBAL PERSPECTIVE IN THE REPRESENTATION OF EVENTS IN PRACTICE ENGLISH AS AN INTERNATIONAL LANGUAGE IN TIMES OF GLOBALISATION COMPERATIVE
REVIEW OF TWO MONOLINGUAL DICTIONARIES
OF ENGLISH LANGUAGE