Terms of
Business
These terms of business
are issued by Joanna Rek-Harrop operating as a sole trader under
the business name of "HarropTranslations", and are the
basis on which HarropTranslations executes translation and related
commissioned work, unless separate agreement has been made with
the Client.
1. Role of the Institute of Translation & Interpreting
The Institute of Translation & Interpreting (ITI) is a professional
body of qualified and experienced translators and interpreters.
To be admitted to any of its grades, members have to undergo stringent
admission and verification criteria. Once admitted, they are legally
bound by a Code of Professional Conduct that requires ITI members
to perform translations in correct and qualified manner. Copy
of the Code is available upon request. The Institute will investigate
complaints about any alleged breaches of that Code and as a member
of the Institute, Joanna Rek-Harrop, described below as "the
Translator", is bound by its rules and decisions. However,
the Institute is not involved in the individual contracts between
the Translator and the Client.
2. Applicable law
These Terms of Business shall be interpreted in accordance with
English law, to which both my Client ("the Client")
and I ("the Translator") agree to submit in the event
of any dispute.
3. Definitions
In these Terms of Business:
a) the Client is the person or corporate body that places a commission
with the Translator;
b) the Translator (I, her, me, my) is Joanna Rek-Harrop operating
as a sole trader under the business name of "HarropTranslations";
c) the commission is the assignment or work placed with the Translator
by the Client and may comprise translation, abstracting, revising/editing
translations, proofreading, teaching and other activities connected
therewith which calls upon the translation skills of the Translator,
but not copywriting or adaptation. Copywriting or adaptation is
subject to specific written agreement between the Translator and
the Client;
d) the source language is the language in which the text to be
translated or abstracted is written;
e) the target language is the language into which the text of
the commission is to be translated or the abstract is to be written;
any text to be revised or edited will also be in the target language;
f) for the purpose of translation and related work, requirements
shall include: layout, software, the purpose and aim of the translation,
deadline, target language, (e.g. whether for publication, information,
etc), method of delivery, any special terminology to be used,
etc, as per "Commission
Form".
4. Purpose
These Terms of Business are intended:
a) as a basis for executing commission;
b) as terms of business cooperation with the Client;
c) to form the basis of a good working
relationship between the Client and myself as the Translator.
5. Acceptance
Having regard to the Translator's other commitments, the Translator
shall not be obliged to accept a commission if the Client asking
for a quotation fails to place the work within 14 days of receipt
of the estimate.
6. Delivery date(s)
Delivery dates shall be binding only when the Translator has had
full sight of the material to be translated. They may be subject
to alteration if any amendment is made to the requirements after
the commission has been placed. The Client undertakes to deliver
the commission promptly to the Translator. The Translator shall
not be held responsible for any damage or late delivery of finished
work due to the postal or telecommunication services or to force
majeure (see clause 16).
Where reference is made to delivery times as "am" or
"pm", am shall mean up to 12 noon, pm shall mean between
12 noon and 5:00pm GMT.
7. Fees
7.1 All services are TAX FREE.
7.2 Fees/rates shall be agreed before work is commenced and any
estimate based on the Client's description of the work shall not
be binding until the Translator has submitted a quotation based
on full sight of the commission.
7.3 Fees/rates may be varied after work has commenced if it emerges
that not all the relevant information has been provided and/or
if there are any changes to the requirements.
7.4 The basis on which fees are calculated shall be agreed before
work commences, as shall the charges to be made for any special
requirements (e.g. special delivery).
7.5 All work must be paid for. Since I am (the Translator) a qualified
translator and interpreter, I will not provide free "test"
translations.
8. Payment
8.1 Client pays 30% of the total estimate prior to commencement
of the work and the remaining payment of 70% shall be made upon
completion of the translating/interpreting assignment or as per
individual written contract between the Translator and the Client.
8.2 Interest will be applied automatically at the rate of 8% over
base rate (or such rate as it is determined by statute, the latter
prevailing) to all overdue sums from the date on which they first
become due until they are paid in full, as per the Late Payment
of Commercial Debts (Interest) Act 1998.
8.3 In the case of long commissions, the Translator may require
payment in instalments. When the Translator has notified the Client
that an interim payment is overdue the Translator shall have the
right to stop work on the task in hand until the outstanding payment
is made or other terms agreed, without prejudice to any sums due
and without any liability whatsoever to the Client or any third
party.
9. Cancellation
9.1 Cancellation fees shall apply to the Client, if a commission
is cancelled by the Client after work has commenced.
9.2 In the event of cancellation of the commission by the Client
after it has been placed, the Client shall be liable for all work
completed up to the cancellation date and for all other costs
and expenses, which may accrue as a result of such cancellation
in addition to 50% of the agreed fee based on the rate specified
in 7.4, unless otherwise agreed.
9.3 If the Client goes into liquidation (other than voluntary
liquidation for the purposes of reconstruction) or has a Receiver
appointed or becomes insolvent, bankrupt or enters into any arrangement
with creditors the Translator shall have the right to terminate
any contract with the Client.
10. Intended use of translation
The intended use of the translation shall always be agreed and
stated. The Translator shall not be in any way liable for any
other uses of the translated text or their consequences.
11. Original text copyright
and translation rights
11.1 If the source language text is copyrighted, the Translator
shall only accept the commission on the understanding that the
Client:
a) has obtained the translation rights or
b) will be using the translation only for private study.
11.2 The Client shall hold the Translator harmless from any claim
for infringement of copyright and/or translation rights and also
from any legal action which may arise from the contents of the
original.
12. Copyright in translation
12.1 When it is agreed that copyright is to be assigned to the
Client after translation, such copyright shall only be assigned
when full payment for the commission has been received. Until
such time, the copyright shall be owned by the Translator.
12.2 Copyright may subsist in material in written or spoken form
or recorded in electronic form.
12.3 If the Translator assigns copyright and the translation is
subsequently published, the Translator expects the Client to acknowledge
the Translator's work in the same way as for others involved in
the publication, unless otherwise agreed.
12.4 If the Translator's translation is in any way amended or
altered without the Translator's written permission, the Translator
shall not be in any way liable for the amendments or all their
consequences.
12.5 If the Translator retains copyright, unless otherwise agreed
in writing, any published text of the translation shall carry
the statement © Language text Joanna Rek-Harrop (Year date)
as appropriate to the particular case.
13. Confidentiality
13.1 The Code of Professional Conduct (clause 3.5.1) of the Institute
of Translation & Interpreting requires me as the Translator
to treat all work entrusted to me in complete confidentiality.
13.2 As required by the Code of Professional Conduct (clause 3.5.1)
of the Institute of Translation & Interpreting, as the Translator,
I shall ensure that the need for confidentiality is made known
to any third parties (checkers, proofreaders, subject specialists,
linguists, cooperating business professionals, etc) I shall employ.
When necessary, the Translator shall consult with subject specialists
about problems of terminology and other linguistic matters, but
I shall ensure in all cases that there is no disclosure of confidential
material.
14. Exploitation of knowledge acquired
14.1 As required by the Code of Professional Conduct (clause 3.4.1)
of the Institute of Translation & Interpreting, as the Translator,
I shall not derive any gain from privileged information acquired
in the course of work undertaken.
14.2 As required by the Code of Professional Conduct (clause 3.4.3)
of the Institute of Translation & Interpreting, as the Translator,
I shall carry out all work entrusted to me with complete impartiality.
15. Responsibility and Liability
15.1 The Translator shall carry out the translation with all reasonable
skill and care maintaining the highest standards of work and in
accordance with the Code of Professional Conduct of the Institute
of Translation & Interpreting. The Translator shall endeavour
to ensure that the translation is suitable for its agreed purpose
and target readership, ensuring fidelity of meaning and register
unless specifically instructed otherwise in writing by the Client.
15.2 The Translator, Joanna Rek-Harrop operating as a sole trader
under the business name of "HarropTranslations", shall
have sole responsibility and liability for the translating quality
of work, which is accepted from the Client.
15.3 The Client is responsible for all his/her/their translating
instructions. If for any reason Client decides to change his/her/their
translating instructions, it is in his/her/their best interest
to contact the Translator, immediately and provide the Translator
with a new instruction in writing ensuring that the Translator
acknowledged its receipt in writing. The Client will be charged
for all work done by the Translator until the time of his new
instruction.
16. Force majeure
In the event of the Translator not being able to complete the
work within the agreed time as a result of force majeure (i.e.
fire, storm, tempest, flood or any other natural disaster, industrial
dispute, civil commotion, acts of war, terrorism or any other
situation beyond the Translator's control), the Translator shall
notify the Client of the circumstances, which shall entitle the
Client and the Translator to withdraw from the contract for the
work. The Client shall pay the Translator for any work completed
and the Translator shall use her best endeavours to assist the
Client to place the work elsewhere or take some other remedial
action.
17. Complaints
Any complaint by the Client about my work as the Translator and
Interpreter shall be submitted to me within 14 days of receipt
of the completed commission.
If a dispute cannot be resolved between us the matter shall be
referred to the Institute of Translation & Interpreting for
arbitration.
Any dispute about the quality of my translation shall be submitted
to the Institute of Translation & Interpreting and the Polish
Society of Sworn and Specialised Translators for independent assessment.